Rodzaje tłumaczeń

Jak zapewnić sobie najwyższej jakości tłumaczenia techniczne?

Jak zapewnić sobie najwyższej jakości tłumaczenia techniczne? Nie ma jednej i tej samej odpowiedzi dla każdego. W zależności od branży czy dziedziny, a także twoich prywatnych wymagań i oczekiwań sprawa ta będzie przedstawiała się nieco inaczej. Niemniej najwyższa klasa przekładów to zawsze dotyk profesjonalnego ludzkiego tłumacza posiadającego odpowiednie doświadczenie, wiedzę i konkretne umiejętności. Prawda jest niestety bolesna, tu jak wszędzie indziej, nie ma drogi na skróty.

Tłumaczenia techniczne – co tak naprawdę wędruje do tłumacza?

Tłumaczenia techniczne mają już to do siebie, że narzucają wymóg dokładności, precyzji i skrupulatności. Dzieje się tak przez to, że dotyczą dziedzin, w których „mała” pomyłka może mieć bardzo poważne konsekwencje.

Jakich dziedzin czy branż dotyczą najczęściej tłumaczenia techniczne? Wśród nich można wymienić m.in.: inżynierię, budownictwo, transport, energetykę, przemysł, technologie, robotykę czy obronę.

Zagłębiając się w tematykę i rodzaje dokumentów, które obejmują tłumaczenia techniczne można wymienić np.: instrukcje obsługi, instrukcje BHP, karty charakterystyk, SIWZ – tłumaczenia Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia, opisy maszyn przemysłowych /rolniczych /inne, opisy produktów, dokumentacje i specyfikacje techniczne, dokumentacje patentowe.

Tłumaczenia techniczne – jakość do przekładu

Jakość to rzecz bezcenna i niezwykle pożądana w dzisiejszym świecie. Owszem, klienta można skusić, naciągnąć czy oszukać, ale nikt rozsądny nie nabierze się na te same sztuczki drugi raz. Jeśli więc zależy ci na tym, aby przełożyć jakość z języka na drugi, poproś o pomoc przy tłumaczeniach technicznych zawodowca.

W czym pomoże ci profesjonalny tłumacz? Tłumaczenie techniczne stworzone z jego pomocą będzie:

  • bezbłędne,

  • dokładne, precyzyjne i skrupulatne,

  • słownictwo jasne, ale fachowe i precyzyjnie dobrane do konkretnych dokumentów i twojej branży,

  • oddany język i charakter twojej firmy,

  • spełniające swój cel,

  • dostosowane do kraju i kultury miejsca docelowego,

  • zgodne ze wszystkimi przepisami kraju docelowego.

Proste sposoby gwarantujące wysoki poziom tłumaczenia technicznego

Solidnie przygotowane tłumaczenie techniczne to skarb! Przyspieszy wszystkie procedury, spełni swoją funkcję, przyniesie pożądane rezultaty, będzie spójne z wizerunkiem twojej firmy, pokaże cię jako kogoś, kto jest profesjonalistą.

Tylko jak sprawić, aby twoje tłumaczenie techniczne było naprawdę dobre? Oto kilka prostych sposobów, które ci to zagwarantują.

  1. Przekaż dokumenty i wszelkie treści do przekładu profesjonalnemu tłumaczowi. Powiedź „nie” amatorom – nie ważne, że w biurze masz dwujęzycznego i świetnego pracownika, który zna dany język. To nie zawodowy tłumacz!

  2. Zatrudnij renomowanego dostawcę tłumaczeń technicznych. Potraktuj to jako inwestycję, nie możesz przecież pozwolić sobie na błędy i wpadki. Wysokiej klasy biuro tłumaczeń czy tłumacz-freelancer posiada zestaw narzędzi niezbędnych do tworzenia najwyższej jakości przekładów. Mowa tu o doświadczeniu, wiedzy i specjalistycznych umiejętnościach.

  3. Sprawdź firmę lub osobę, którą zatrudniasz. Nawet jeśli coś świetnie brzmi na papierze, super się to czyta online czy nawet pięknie wygląda na żywo – pytaj, sprawdzaj, szukaj. Przeanalizuj opinie klientów, poproś o referencje, sprawdź, co można dowiedzieć się o danym usługodawcy w sieci.

  4. Sprawdź, kim są tłumacze. To od tych ludzi zależy czy wszystko będzie takie, jakie powinno być. Zaufani specjaliści to osoby posiadające doświadczenie, wiedzę i konkretne umiejętności. Znający twoją branżę i jej realia. Co ważne, charakteryzujący się dbałością o detale, skrupulatnością i precyzją.

  5. Tłumacz ludzki. W dobie nowych technologii i tłumaczenia maszynowego nie możesz pominąć tej kwestii. Jeśli nie chcesz, aby przekładem twoich dokumentów zajmowała się maszyna, sprawdź jak to wygląda u najbardziej interesującego cię dostawcy usługi tłumaczeń technicznych.

  6. Sprawdź warunki współpracy. Renomowany dostawca usługi tłumaczeń technicznych będzie miał je bardzo jasno przedstawione. Poszczególne etapy współpracy, cena, rozwiązywanie problemów, komunikacja, zachowanie poufności danych – to zbyt ważne sprawy, aby już na starcie cię niepokoi. Jeśli wyczuwasz przejrzystość i uczciwość, to znak, że idziesz we właściwym kierunku.

  7. Sprawdź certyfikaty. Zaufany dostawca usługi tłumaczeń technicznych posiada certyfikaty rzetelności, wyróżnienia branżowe czy jakiekolwiek inne świadectwa tego, że jest profesjonalistą i odnosi sukcesy w tym, co robi.

  8. Cena. Powinna być atrakcyjna, ale zarazem uczciwa i odpowiednia do stopnia trudności konkretnego tłumaczenia technicznego. Jeśli coś jest zbyt tanie, niech ci włączy się dzwonek alarmowy, być może po drugiej stronie jest amator lub firma, która nie przykłada się do jakości. Nie oszukuj się, za jakość i skomplikowane projekty trzeba odpowiednio zapłacić.

  9. Stosunek do klienta. Owszem, przede wszystkim ma być profesjonalnie. Niemniej jeśli od pierwszej chwili wyczuwasz olewanie cię jako klienta, nie jesteś usatysfakcjonowany podejściem do ciebie czy wręcz spotkało cię coś niepokojącego, zastanów się dwa razy zanim podejmiesz współpracę z takim dostawcą usługi tłumaczeń technicznych.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]