Od czego zależy koszt tłumaczenia?

Od czego zależy koszt tłumaczenia?

Zastanawiasz się, ile będzie kosztował cię projekt tłumaczeniowy? Przede wszystkim weź pod uwagę szereg elementów, które wpłyną na cenę; wśród nich jest branża /dziedzina /sektor dotyczący przekładu, specjalizacja, długość materiału, złożoność i wszelkie trudności, szybkość wykonania, a nawet sama para językowa. Nie można zapomnieć o tłumaczach i wszystkich innych ekspertach, którzy będą niezbędni do jego wykonania na ściśle określonym poziomie i zgodnie z twoimi wytycznymi. Dochodzi do tego cennik dostawcy usług tłumaczeniowych – renomowane biuro tłumaczeń nie pracuje po kosztach, za wysoką jakość i profesjonalną obsługę należy adekwatnie zapłacić.

Czynniki wpływające na koszt tłumaczenia

  • Liczba słów

Zasadniczo koszt tłumaczenia dokumentu będzie zależeć od liczby słów, jaką większość firm będzie pobierać za słowo. Zwróć uwagę także na to, że rozmiar dokumentu może zmienić liczbę słów przetłumaczonego dokumentu, co bezpośrednio zwiększa całkowity koszt.

  • Złożoność

Jeśli Twój dokument zawiera wiele terminów naukowych, specjalistycznych pojęć czy branżowego żargonu musisz wziąć pod uwagę, że będzie to przekładało się na obsługę projektu przez tłumacza obytego z twoją dziedziną, branżą czy sektorem. Współpraca ze specjalistą kosztuje więcej, a im bardziej niszowa branża, tym koszt się będzie zwiększał.

  • Rodzaj dokumentu

Z innym nakładem pracy będą związane tłumaczenia etykiet na produkt, tekstu marketingowego, umów prawnych, powieści czy wysoko wyspecjalizowanego materiału z medycyny.

  • Szybkość realizacji

Kwestia podstawowa brzmi – interesuje cię standardowy czas pracy (czyli optymalny czas realizacji tłumaczenia wyliczony przez biuro tłumaczeń lub freelancera) czy też potrzebujesz wykonania przekładu w bardzo ekspresowym tempie.

Miej świadomość, że im krótszy czas realizacji, tym cena będzie się zwiększać. Renomowany dostawca jest w stanie zagwarantować ci wysokiej jakości materiał w bardzo krótkim czasie, ale do wykonania tego zadania potrzebuje większej ilości tłumaczy i innych niezbędnych specjalistów, co z kolei kosztuje.

  • Formatowanie i DTP

Nie każde biuro tłumaczeń lub wolny strzelec w procesie tłumaczenia uwzględnia korektę i redakcję w jednej cenie. Najlepiej na wstępie zapytaj o to. Co ważne, jeśli twój materiał zawiera grafikę, tabele, wykresy czy jeszcze coś innego, spodziewaj się więcej za usługi DTP.

  • Zarządzanie projektami

Jeśli biuro tłumaczeń ma świetnych tłumaczy i ekspertów, a przy tym może poszczycić się skutecznym zarządzaniem projektami – nienaganna opinia wśród klientów – raczej na pewno spodziewaj się wyższych stawek. Zaangażowanie, praca na najwyższych obrotach i pełen profesjonalizm na każdym etapie procesu przekładu odpowiednio kosztuje.

  • Tłumacze

Renomowany dostawca usług tłumaczeniowych ma sieć zaufanych, profesjonalnych i naprawdę świetnych tłumaczy. Dzięki ich doświadczeniu, wiedzy i umiejętnościom tłumaczenia zawsze spełniają swoje zadanie i odznaczają się najwyższą jakością. Jest jednak pewne „ale”. Współpraca z takimi wyselekcjonowanymi specjalistami odpowiednio kosztuje. Za ich niezawodność, zaufanie i pracę na twój sukces spodziewaj się adekwatnej kwoty.

  • Dodatkowe narzędzia pracy

Jeśli materiał, który przekazujesz do tłumaczenia wymaga użycia specjalnego oprogramowania czy czegoś innego – to także będzie miało wpływ na cenę. Wyłożysz mniej, o ile są to te z rodzaju tych najczęściej używanych. Im bardziej wyśrubowane wymagania, tym cena będzie ulegała zmianie.

  • Para języków

Na cenę wpłyną także języki, a tak naprawdę tzw. para językowa, na której będzie parcował tłumacz. Nie trzeba być wielkim specjalistą tematu, aby mieć świadomość, że na świecie istnieją języki mniej i bardziej popularne. Im mniej znany język, tym mniej tłumaczy, to z kolei oznacza dla ciebie rosnące ceny. Działa to także w drugą stronę – im bardziej znany i cieszący się zainteresowaniem, tym więcej ekspertów zajmujących się jego przekładaniem, a to równa się konkurencyjnym stawkom.